43.
1352. május 25.
Hermann liptói főesperes bizonyítja, hogy az atyáik megegyezése szerint az Ipocs fiai közül való Cseberján lánya Katalin és férje, András Ipocs unokáinak két forintot és kilenc garast fizettek, ezzel szemben András és felesége megkapták részüket a földből.
Hártya, 170 x 53 mm. Hátlapra nyomott, mandorla alakú fekete viaszpecsét maradványai, valmint újkori levéltári jelzetek. Prímási lvt. Arch. saeculare Radicalia Y-17 (DF 248 818). Az oklevél nyelve zavaros, nehezen értelmezhető.
Nos, Hermanus, vicearchidiaconus de districtu Lipthow significamus tenore presencium, quibus expedit, universis, quod Andreas una cum coniuge sua, Katherina, filia Cheberyani de filiis Ypocz solverunt[150] nepotibus Ypocz, videlicet Nicolao, Seraphim, Paulo, Luce et Thome duos florenos et novem grossos coram discretis viris, domino Floriano et Martino, rectore ecclesie Sancti Nicolai per particulam hereditatis, quam[151] patres eorum propusuerant[152] filiis Leustazii in expensis. Ita tamen, quod prenotato Andree et uxori sue cum omni benivolencia mensurando partem suam[153] dederunt circa metas Othmarii. In cuius rei memoriam et testimonium dedimus litteras nostro sigillo roboratas, anno Domini Mo CoCoCo quinquagesimo secundo hoc datum exivit in die[154] Urbani.
44.
1352. július 4. Buda
I. Lajos király parancslevele Újbánya város hatóságához, hogy a köteles évi bért a Garamon és más folyóvizeken lévő malmok után a garamszentbenedeki apátságnak a királyi ember és a zobori konvent tanúbizonysága jelenlétében Szent Jakab apostol napjáig fizessék meg.
Hártya, 268 x 123 mm. Hátlapra nyomott gyűrűspecsét nyoma és befuggesztő szalagja, alatta kancelláriai jegyzet: <...> regio. Középkori kézzel: Super molendinis Könisperg. Újkori latin nyelvű tartalmi összefoglaló és levéltári jelzetek. Eszt. kpt. mlt. 40-4-5 (DF 237 069). Átírta 1352. július 27-én jelentésébe a zobori konvent, Eszt. kpt. mlt. 40-4-6 (DF 237 070), ennek lényegesebb eltéréseit jegyzetben adjuk.
Lodovicus, Dei gracia rex Hungarie, fidelibus suis, Cratherio[155], comiti de Kynuspergh[156], necnon iudici, iuratis et universis civibus ac hospitibus de eadem, salutem et graciam. Dicitur nobis in personis religiosorum virorum, abbatis ecclesie Sancti Benedicti de iuxta Gron[157] et conventus loci eiusdem gravi cum querela, quod vos et quidam alii ex vobis molendina in fluvio Gron[158] et aliis rivulis ad ipsam ecclesiam pertinentibus habentes debitum seu censum annualem, quo eis racione conservacionis dictorum molendinorum et aliis legitimis[159] de causis de iure teneri dinossceremini[160] et tenerentur a longinqui temporis spacio, ad quamplurima litteratoria nostra mandata ipsis persolvere recusassetis, unde miramur de vestra contumacia, cur tot et tanta litteratoria nostra mandata sepe
[150] utána kihúzva: filiis
[151] utána kihúzva: nepo
[152] így az eredetiben
[153] partem suam: sor fölé írva
[154] utána kihúzva: IX
[155] az átírásban: Cracherio
[156] az átírásban: Kvnigesperg
[157] az átírásban: Goron
[158] az átírásban: Goron
[159] az átírásban: legittimis
[160] az átírásban: dinosceremini