dicat nobili domine, consorti Ladizlai, filii Zobonia, castellani de Sasku, ad quod castrum ipsa villa Ladamar pertinere dinoscitur, vel vice castellano castri eiusdem verbo regio ac nostro, ut de premissis inpendant ex parte ipsorum iobagionum satisfaccionem et ulterius ipsos iobagiones regales et prefatum Andream tributarium ad faciendum huiusmodi dampna et iniurias non permittant. Et post hec seriem universorum nobis fideliter rescribatis. Datum in Pelysio, sabbato proximo post festum Beati Iacobi apostoli, anno Domini Mo CCCo Lmo sexto.
124.
1356. augusztus 5.
A zobori konvent jelenti Erzsébet királynénak, hogy parancsának megfelelően a királyi emberrel kiküldte megbízottját, akik megállapították, hogy a királyné levelében foglaltak igazak, sőt a saskői alvárnagy beismerte, hogy a garamszentbenedeki monostor molnárát majdnem megölte, malmát pedig lerombolta, a kártérítéssel kapcsolatban azonban nem értek célt.
Papír, 282 x 103 mm. Hátlapon pecsét nyoma. Egykorú címzés: Excellentissime domine sue, Elyzabet, Dei gracia regíne Hungarie pro abbate et conventu monasterii Sancti Benedicti de iuxta Gron contra Petrum vice castellanum de Sasku, Andreám tributarium eiusdem castri et iobagiones de villa Ladamar ad ipsum pertinente inquisitoria; valamint újkori latin nyelvű tartalmi kivonat és levéltári jelzetek. Eszt. kpt. mlt. 7-5-4 (DF 235 955).
Excellentissime domine sue, Elizabeth, Dei gracia regine Hungarie, conventus monasterii Zuburiensis oraciones in Domino continuas et devotas. Litteras vestre excellencie pro viris religiosis, abbate et conventu monasterii Sancti Benedicti[359] de iuxta Gron nobis destinatas recepimus reverenter in hec verba:[360]
Nos igitur vestre serenitati cupientes obedire cum prefato Nicolao, filio Mauricii de Geured, homine vestro, fratrem Arnoldum sacerdotem, unum ex nobis ad exsequenda premissa pro testimonio nostro hominem duximus transmittendum, qui demum ad nos reversi nobis concorditer retulerunt, quod cum ipsi feria quarta proxima post octavas festi1 Beati Iacobi apostoli proxime preteritas transeuntes per vicinos et commetaneos predictarum villarum, videlicet Apati et Ladamar, fecissent de premissis, inquisicionem talem ab eisdem scivissent et indagassent omnimodam veritatem, quod omnia premissa et singula, que in litteris vestre maiestatis superius sunt expressa, per predictum Andream tributarium et iobagiones vestros de eadem villa Ladamar super iobagiones predicti monasterii Sancti Benedicti de villa Apati extiterint fore facta, insuper Petrus vice castellanus eiusdem castri Sasku molendinatorem domini abbatis et conventus predicti monasterii capiens fecisset verberari atque enormiter[361] vulnerari, voluissetque ipsum occidere si per fuge presidium non evasisset, insuper ipsum[362] molendinum dissecando penitus destruxisset, quod idem vice castellanus se fecisse coram vestro et nostro hominibus proprio ore affirmasset. Omnia eciam prescripta idem homo vester cum dicto testimonio nostro, que peracta super prefatum monasterium extitissent, se oculata fide affirmarunt perspexisse, que dum coram predicta nobili domina, consorte eiusdem Ladizlai proposuissent postulantes satisfaccionem de premissis, nullum fmem de ipsis documentis et dampnis ab eadem
[359] sor fölé írva
[360] Következik Erzsébet királyné 1356. július 30-án kelt oklevele.
[361] utána áthúzva: vei