hausfrawe und unser erben des eegenanten gantzen hauss der geystlichen herren sand Augenstins orden rechter scherm und gewern fur uns und fur unser erben und fur all ansprach als purchrechts recht ist nach des landes recht ze Oesterrich und waz den selben vargenanten geystlichen herren sand Augenstins orden an dem offtgenanten gantzen haus und an dem scherm mit recht abget, daz schull wier in auzrichten und wider chern und schullen auch daz haben unverschaidenlich auf uns und auf alle dem guet daz wier haben in dem lant ze Oesterrich oder wo wir ez haben, ez sei erbguet oder varundguet wier sein lebentig oder tod. Und daz di red und di sach fuerbaz also staet und unzeprochen beleib. Dor uber so geb wier in disen prief zue einem offen uerchund und zue einem warn gezeug diser sach versigeltn mit mein vargenantes Otten insigel hern Otten sun von Vischemund und mit meines vettem Chadolts insigel von Vischemund und mit meines swagers insigel hern Ebergers des Praunstorffer zue den zeiten purgraf ze Pruk an der Leyta, die paid diser sach zeug sind mit iren anhangunden insigeln. Der prief ist geben nach Christes gepuerd dreutzehen hundert iar darnach in dem sechs und funftzikisten iar an sand Joergen tag.
117.
1356. május 4.
Az esztergomi káptalan jelenti I. Lajos királynak, hogy parancsa értelmében magyarádi Miklós királyi emberrel kiküldte Bereckjavadalmas papot, akik mivel a vizsgálat lefolytatása során mindent összhangban találtak a panaszosok előadásával, tenki Dénest és solymosi Pétert lakhelyükön a panaszos ellenében május 16-ra a király jelenléte elé megidézték.
Felső szélén erősen szakadozott papír, 280 x 134 mm. Hátlapján az esztergomi káptalan kisebb pecsétjének maradványai. Címzés: Domino regi pro Stephano, filio Thome de Dalmad contra Dyonisium et Petrum, officiales magistri Ladislai, comitis Bursyensis super facto potenciali in transcripto inquisitoria et ad feriam secundam proximam post quindenas festi Beatorum Philippi et Iacobi apostolorum evocatoria. Baloldalt perbeli feljegyzés: actor procurator in causam non venerint, comitatus Zaladiensis se. Prímási lvt. Ipolyi Gyűjt. 31 (DF 248 887).
Excellentissimo domino, <...> illustri regi Hungarie capitulum ecclesie Strigo ac devotas. Litteras vestras nobis directas sumpmo cum hverba:[339]
Nos igitur preceptis ac mandatis vestre excellencie obedientes, ut tenemur, unacum Nycolao de Magyarad, homine vestro predicto Briccium presbiterum, ecclesie nostre prebendarium hominem nostrum pro testimonio ad premissa fideliter exsequenda duximus transmittendum. Quibus tandem ad nos reversis idem homo vester presente dicto nostro testimonio nobis retulit in hunc modum, quod ipse cum dicto nostro testimonio feria secunda proxima post octavas festi Passce Domini nunc proxime preterita[340] in comitatu Hunthensi[341], specialiter in vicinitate et commetaneitate predicte possessionis Dalmad iuxta regni consuetudinem conscienciose procedendo et inquirendo talem de premissis scivissent ventatem, quod nobiles et ignobiles ac alii communes homines, specialiter vicini et commetanei dicte possessionis Dalmad per eos requisiti ad fidelitatem sancte corone singula premissorum eodem modo seriatim per dictos Dyonisium[342] et
[339] Következik I. Lajos király Visegrádon, 1356. április 15-én kelt parancslevele.
[340] május 2-án
[341] utána kihúzva: iuxta
[342] alatta egy szó kihúzva, talán: Stephanum